Foi para ti
que desfolhei a chuva
para ti soltei o perfume da terra
toquei no nada
e para ti foi tudo
Para ti criei todas as palavras
e todas me faltaram
no minuto em que falhei
o sabor do sempre
Para ti dei voz
às minhas mãos
abri os gomos do tempo
assaltei o mundo
e pensei que tudo estava em nós
nesse doce engano
de tudo sermos donos
sem nada termos
simplesmente porque era de noite
e não dormíamos
eu descia em teu peito
para me procurar
e antes que a escuridão
nos cingisse a cintura
ficávamos nos olhos
vivendo de um só olhar
amando de uma só vida
Para ti
Fue para ti
que deshoje la lluvia
para ti liberé el perfume de la tierra
toque en la nada
y para ti fui todo
Para ti creé todas las palabras
y todas me faltaron
en el minuto en que dije
el sabor de siempre
Para ti di voz
a mis manos
abrí los retoños del tiempo
asalté el mundo
y pensé que todo estaba en nosotros
en ese dulce engaño
de que somos dueños de todo
sin tener nada
simplemente porque era de noche
y no dormíamos
yo descendía en tu pecho
para buscarme
antes que la oscuridad
nos ciñese la cintura
permaneciamos en nuestros ojos
viviendo de un solo mirar
amando una sola vida
Este poema es de Mia Couto (Beira, Mozanbique, 5 de julio de 1955), sin duda el más internacional de los actuales escritores de los PALOP, “Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa": Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique y São Tomé e Príncipe. Se trata de uno de los autores más innovadores de lengua portuguesa, con un estilo basado en la creatividad inventiva de neologismos, el realismo, el animismo y el humor ingenioso, que queda patente en toda su obra, que es eminentemente narrativa, cuentos y novelas, aunque también ha cultivado la poesía desde muy joven.